《红楼梦》中熟语英译策略对比研究 A Contrastive Study of Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions文献综述

 2024-06-27 20:47:32
摘要

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其语言精妙,熟语运用更是炉火纯青,为译者带来了巨大挑战。

本论文以《红楼梦》英译本为研究对象,对译者在处理熟语时所采取的翻译策略进行了对比分析。

论文首先回顾了国内外关于《红楼梦》熟语翻译的研究现状,并对熟语、翻译策略等核心概念进行了界定。

之后,论文重点分析了直译和意译两种主要翻译策略在《红楼梦》英译本中的应用情况,并结合具体案例探讨了两种策略的优缺点以及影响策略选择的因素。

最后,论文总结了《红楼梦》熟语英译的难点和发展趋势,并强调了语境、读者反应和译者风格在翻译决策中的重要性。


关键词:《红楼梦》;熟语;翻译策略;直译;意译

一、相关概念界定

为了确保研究的准确性和有效性,本节将对论文中涉及的几个核心概念进行界定。


1.熟语:熟语是语言中的一种固定搭配,其含义往往不是字面意义的简单叠加,而是具有整体性和隐喻性。

常见的熟语类型包括成语、谚语、歇后语等。


2.翻译策略:翻译策略是指译者在翻译过程中为了实现翻译目的而采取的具体方法和技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。