浅谈网络字幕组在影视字幕翻译处理中的再创造文献综述

 2022-12-11 20:52:00
  1. 课题名称:

浅谈网络字幕组在影视字幕翻译处理中的再创造

The Reinvention During the Subtitle Translation by the Fansub Groups

  1. 课题研究背景:

归化与异化归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂 (Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在影视翻译中,归化一直用来处理那些与中国文化不完全对等的信息。但是由于影视翻译这个概念诞生不过十几年,关于它的研究很少,质量也有待提高。

“1995 年电影百年纪念活动举办; 此后,一小部分如威尔士和加泰 隆语国家等地的学者逐渐意识到研究影视翻译大有可为; 同时,科技迅速腾飞带来了电子产品及服务的迅猛发展, 客观上形成了研究影视翻译的有利条件。于是,影视翻译进一步蓬勃发展,成为翻译研究的一个分支。” ( 刘大燕, 2011)

在此背景下,笔者希望通过自己的努力,从字幕组和观众两个角度来浅析影视字幕翻译的过度归化现象,探究其存在和合理性与不合理性,提出规范和引导未来字幕组翻译标准的一些见解。

  1. 课题研究目的:
  2. 收集多部网络字幕组译制的影视作品中归化法的使用情况,探究其使用率。
  3. 从字幕组自身和观众的角度探究过度归化产生的原因。
  4. 实例分析。
  5. 从观众的角度和文化传播的角度研究过度归化的影响,引导未来字幕组翻译。
  6. 课题研究方法:
  7. 资料文献法:通过查阅资料,研究已有的关于影视翻译的研究成果,通过借鉴和凝练的方式,为本次课题提供理论支持。
  8. 案例分析法:通过分析部分由网络字幕组翻译的影视作品,研究再创造的处理方式使用的频率,分析其使用的好坏。
  9. 问卷调查法:通过问卷调查的方式,调查不同观众对影视翻译再创造的接受程度,为研究提供支持。
  10. 课题研究意义:

影视翻译是翻译实践中的一种特殊文体,有别于传统的文学翻译。传统的文学翻译没有画面的支持,需要用文字传达全部的信息;而影视翻译则能用画面来补充言语未尽之处。由于东西方文化和价值观的差别,有些意向是不完全对等的。现今的影视翻译研究倾向于用归化的方式来处理,凡是直译无法一目了然表达的内容都会用归化来处理。

笔者在此研究的是网络字幕组的翻译。字幕组作为一种民间自发的个人团体组织有其特殊性,所以字幕组翻译的质量风格都有别于有偿的译者。因其译员的文化背景、成员的流动性,一些译员大胆的采用了网络用语,口语化严重的用语,文言文诗句 和个人色彩鲜明的译文等方式来处理译文,在观众中产生了不同的反响。归化的再 创造方式固然有其优点,但是过度的归化会妨碍译语观众对影视作品剧情的解读。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。